Иван Геннадьевич Ширяев родился 11 апреля 1877 года в селе Веретея Мологского уезда Ярославской губернии. В 1899 году окончил семинарию в Ярославле, пять лет работал учителем, а в 1904 году стал сельским священником. Ширяев изучил эсперанто ещё в семинарии в 1895 году и оставался активным эсперантистом до конца своих дней. Он участвовал в различных литературных конкурсах, сотрудничал со многими эсперантскими журналами, много переводил (в частности, он перевёл «Братьев Карамазовых» и «Войну и мир», но не смог найти издателя) и писал прозу непосредственно на эсперанто. Его автобиографический роман «Без названия», изданный в Вене в 1995 году, считается одним из первых романов на эсперанто (написан ещё до Первой мировой войны). «Брат Иван, младше меня на четыре года, по окончании курса Ярославской семинарии несколько лет учительствовал в сельской школе, а потом, следуя заветному желанию отца, поступил в священники, сначала в селе Тимохово, а потом в селе Зиновьево Пошехонского уезда. Неглупый от природы, он в большей степени, чем другие братья, отличался общим нашим ширяевским недостатком — леностью. К пастырским обязанностям он относился формально, сельским хозяйством совсем не занимался, а увлекался только одним — искусственным языком эсперанто и весь свой досуг употреблял на переписку с заграничными эсперантистами. Он переводил на этот язык русских классиков и составлял на том же языке небольшие рассказы, которые печатал в эсперантских журналах. В годы революции он перевёл, между прочим, роман Толстого «Анна Каренина». Очень самолюбивый, он держался от нас, братьев, в стороне. Мы, особенно брат Фёдор и его жена, пытались его «окультурить», пробудить умственные интересы, ввести в общество, но он уклонялся под разными предлогами. Жил он священником очень серо. Своим трём дочерям он не успел дать законченного образования, так как этому помешала революция.Семейная жизнь у него сложилась довольно нелепо: жена, типичная деревенская попадья, к тому же скаредная, дочери, девицы без всякой инициативы, совершенно не приученные ни к какой работе (кроме плетения кружев), до взрослых лет не видавшие людей. Отец — замкнутый, суровый дома, оживлявшийся только в обществе людей, ниже его стоявших, наивно верил в кратковременность революции и умер, оставив жену и детей совершенно беспомощными» (Из воспоминаний брата Александра, рукопись). В жизни у отца Иоанна была единственная страсть — эсперанто. Он осуществил перевод на эсперанто Божественной Литургии святого Иоанна Златоуста, к сожалению, до нас не дошедший. По мнению критиков эсперантолитературы, Ширяев был талантливым новеллистом, способным глубоко анализировать действительность. За неповторимый стиль его часто называли «эсперантский Достоевский». Его перу принадлежат: «Sep rakontoj» («Семь рассказов»), изданные в 1906 году под псевдонимом Malfeli^сulo, «La agonio» («Агония», 1907), «Tra la loko ensorchita» («На волшебном месте», 1913) и другие. За свои литературные сочинения Ширяев был премирован на конкурсе эсперанто-литературы. В историю эсперанто Иван Геннадьевич вошёл как зачинатель «Энциклопедии эсперанто». На титульном листе энциклопедии, которую ему не довелось увидеть (первое двухтомное иллюстрированное издание вышло в Будапеште в 1934 году уже после смерти Ширяева, второе — в 1979 году в Будапеште старанием Венгерской эсперанто-ассоциации), он фигурирует как «инициатор и главный редактор» (iniciatinto-efredaktoro). Благодаря Ширяеву коллективу авторов (свыше ста человек со всех континентов) для истории эсперантологии сохранились ценные факты. Отец Иоанн (Ширяев) скончался 23 октября 1933 года. После его смерти священник села Ломигоры трижды отслужил панихиду по Ширяеву — один раз на эсперанто.

 
 

© Все права на материалы, опубликованные на сайте demetra.yar.ru, принадлежат ГАУК Ярославской области «Ярославская областная универсальная научная библиотека имени Н.А. Некрасова» и охраняются в соответствии с законодательством РФ.
Использование материалов, опубликованных на сайте demetra.yar.ru допускается только с письменного разрешения правообладателя и с обязательной прямой гиперссылкой на страницу, с которой материал заимствован. Гиперссылка должна размещаться непосредственно в тексте, воспроизводящем оригинальный материал demetra.yar.ru, до или после цитируемого блока.